Schwere Frage. Grün: "Kurmanji" und "Behdinî! sind fast identisch, d.h. ein irakischer Kurden aus Dohuk kann sich i.d.R. mit einem "türkischen" Kurden aus Erzurum und auch mit einem syrischen Kurden aus Qamischli verständigen (und umgekehrt). Dunkelgrün und Hellgrün können gut miteinander. Die Gelben können einigermaßen mit den Grünen, zumindest innerhalb des Irak, wo die Sprachen ineinander übergehen. Bei Rot/Braun/Violett ist es schon schwieriger.
Ja, die Staatsgrenzen - ich habe mal erlebt, daß ein syrisch-kurdischer Schriftsteller, der einen "türkisch"-Kurdischen Bürgermeister übersetzt hatte, das Wort "kota" unterschlug. "Kota" bedeutet auf Türkisch "Quote" und wurde von besagtem Kurdischen Politiker in seiner Kurdischsprachigen Rede einfach so verwendet, womit der syrische Kurde natürlich nichts anfangen konnte. Gut möglich, daß ein "türkischer" Kurde mal etwas unvollständig übersetzt, weil sein irakisch-Kurdischer Landsmann arabische Wörter verwendet. Vielleicht möchte ein Südkurde mal seinen Senf angeben.