Dienstag, 22. Mai 2012, 23:40 : 44 User online
Passwort vergessen? | Registrierung
Kurdistan Diskussionsforum 22. Mai 2012, 23:40 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.


Einloggen mit Benutzername und Passwort
Wichtiger Hinweis::
Liebe User, wir bitten Sie, sich im Rahmen der von uns aufgestellten »Forenregeln« zu halten!

Viel Spaß und liebe Grüße
Euer Kurdmania-Team.
 
Autor Thema: Ahmet Kaya und Yusuf Hayaloglu  (Gelesen 3141 mal)
SiWan | Beiträge:
SiWan
Gast
« am: 06. Mär 2009, 13:45 »

Ich bitte die Kurdmania-Adminstration darum, diesen Thread nicht mit einem anderen zusammenzuführen. Vor drei Tagen verließ uns der wohl größte Dichter der Türkei, Yusuf Hayaloglu. Ein Mann, dem man wie Ahmet Kaya immer anmerkte, dass er in sich eine gewisse Wut trägt. Dieser Wut gab er durch seine Gedichte und durch versteckte Äußerungen Ausdruck. Die Türkei wird ihn wohl genauso schnell vergessen, wie sie Ahmet Kaya vergessen hat. Für diejenigen, die Hayaloglu nicht kennen, habe ich das Gedicht "So gehe ich nun" (Iste gidiyorum) übersetzt, welches er zu Ehren Ahmet Kayas geschrieben hatte. Verzeiht mir, falls das Gedicht im Deutschen seine Ausdrucksstäre verloren hat, im Türkischen hat es eine unglaubliche Wirkung, aber auch so, sollte euch das Gedicht die Person Hayaloglu näher bringen. Menschen mit so einem Talent und mit so viel Herz werden immer seltener auf dieser Welt...




So gehe ich nun...

So gehe ich nun... einer einseitigen Liebe habe ich mein Leben geopfert.
So gehe ich nun... die Erde soll auch meine traurige Geschichte aufnehmen.
So gehe ich nun... wer wird mein exilerschöpftes Leib in sein Grab tragen?

So gehe ich nun... wer wird sich diesem schändlichem Mord annehmen?
Verwest sind meine Augen, verwest ist mein Herz in dieser regenreichen Stadt.
So gehe ich nun...
tragt mich weg, lasst nur meine Verbitterung an meiner Todesstelle
(eigentlich meint Hayaloglu den Ort, an dem eine Leiche gewaschen wird).

Ich wollte euch ein Lied vorsingen, dass seit Jahrhunderten seine Stimme verloren hat...
Ich wollte euch mit der Zärtlichkeit des Hochwindes die Wimpern küssen...
Es war nur ein unschuldiges Lied in den Herzen von hunderttausenden Benachteiligten..
Vielleicht singen wir es eines Tages...
Vielleicht singen wir es am ersten Tag des letzten Gerichts.

Wie sehr hatte ich euch alle doch geliebt... wie konnte mein Ende nur so werden?
Wie konnte meine Heimat, das Blumenparadies zu einer Wüste werden?

So gehe ich nun, niemand von euch hat mich in keiner Sprache verstanden...
Ich gab mein Kopf her, eure Antwort hingegen war ein schonungsloser Lynch.

So gehe ich nun...
In ein Labyrinth ohne Fenster...
So gehe ich nun...
Du kannst nun die glänzenden Haare rausreißen, Mutter.

Am Ende habe ich mein Herz diesem Lied verschrieben...
diesem gefährlichen Lied, der sich Tod nennt.
Und nun bist du mich los,
sei fröhlich, Türkei!

Natürlich hatte auch ich Hoffnungen
bezüglich meines Lebens und meines Landes...
Vielleicht werden sie fortgeführt
von meinen Freunden, meiner Frau und meinen Kindern.

Zersprungen ist mein Herz, zersprungen ist mein Saz...
Also war wohl das mein Schicksal...
Es soll euch ein Geschenk sein
Dieses Herz, dass von euch Darlehen erhielt, ist euer...

Was ist das für ein Gefangensein, oh Gott...
Welch Nebel, welch Gedanken, in dieser Frühe?
Ist es dir überlassen oh schönes Paris,
meinem Herzen die letzte Kugel zu verpassen?

So gehe ich nun... kein letztes Wort, das ich zu sagen hätte...
Es soll so sein, wie ihr es sagt!
Es soll so sein, wie ihr es sagt meine Augapfel.

So gehe ich nun...
erschöpft mein Glaube an dieses undankbare Leben...
Vielleicht hinterlässt er mir ein paar Zeilen,
ein Dichter Namens Hayaloglu...!



Gespeichert
Rewsen | Beiträge: 3132
Rewsen
Hero Member
*****
Beiträge: 3132


« Antworten #1 am: 06. Mär 2009, 14:11 »



Frieden seiner Seele Verlegen

Video zu "İşte gidiyorum"
Gespeichert

Gotina rast sondê naxwaze

AgitMahsun | Beiträge: 630
AgitMahsun
Hero Member
*****
Beiträge: 630


« Antworten #2 am: 06. Mär 2009, 16:08 »

Er hat ein Gedicht, das heißt "Ach ulan Riza"..
Am meisten habe ich es von Ahmet Kaya das gehört und er sagte am Ende :"Ach ulan Riza,was mache ich jetzt alleine ?.. Denk nicht das ich dich verlasse, in paar Tagen komme ich auch dahin.."
Danke für die Übersetzung..


Der Text dieses Gedichts ist von Yusuf Hayaloglu, seinem Schwager und engstem Freund.

Ahmet Kaya - Sen Yanma Diye (Damit Du Nicht Leidest)

Ich bin ein verfaulter Stock
Einen Leidensweg ließ mich die Liebe beschreiten
Ich bin Jesus am Kreuz
Mit Nägeln durchbohrte mich der Kummer

Pir Sultan sah ich in der Enge
An den Galgen brachte mich die Liebe
Haci Bektas sah ich auf der Weide
Zu einem Pir für ein Reh machte mich die Liebe

Bei jedem Feuer, bei jedem Brand
Zerfiel ich zur Asche vor Kummer
Auf diesen Bergen, diesen Wegen
Wurde ich zu Staub vor Liebe

Ich leide für die Liebe
Ich leide für die Rose
Damit dieses Feuer nicht vergeht
Ich leide für wen?
Ich leide für dich
Damit du nicht leidest

Ich bin ein gebrannter Ozan
Vor Kummer wurde ich zur Asche für die Feuer
Ich bin ein Hüseyin in der Wüste Kerbala
Vor Kummer wurde ich zum Sklaven für ein Tropfen Wasser

Ich sah Yunus im Licht
Zu einer Rose in seinem Dergah machte mich die Liebe
Diesen Mecnun sah ich auf der Suche
Für eine Leyla wurde ich zum Tor vor Liebe
« Letzte Änderung: 06. Mär 2009, 16:17 von AgitMahsun » Gespeichert

Ey Assyrer,Chaldäer und Kurden die heldenhafte Soldaten haben. 500 Jahre schläft ihr..Es Reicht !. Wacht endlich auf.
Ansonsten wird euch die Brutalität und Unachtsamkeit auf dem Feld der Grausamkeit ersticken.

Said-i KURDÎ
AgitMahsun | Beiträge: 630
AgitMahsun
Hero Member
*****
Beiträge: 630


« Antworten #3 am: 06. Mär 2009, 16:13 »

Ahmet Kaya - Konzert in Deutschland
http://www.youtube.com/watch?v=HS8PKn7BvHk

1.Ahmet Kaya - Kürdüz Ölene Kadar (Wir sind Kurde bis zum Tod)

Wir sind Kurden bis zum Tod
Wir haben ehrlich unseren Freund vermisst
Wir sind Kurden bis zum Tod
Wir haben den Frieden vermisst
Wir sind Kurden bis zum Tod
Wir haben APO vermisst
Wir sind Kurden bis zum Tod
Wir haben den Freund vermisst..

”Leben, ist nicht nur einseitig, bedeutet auch nicht ein Zusammenleben mit
Ehepaaren.Leben bedeutet mit seinem Stolz,seiner Ehre und seinem Nationalidentität mit seinem Volk zu leben.
Ein Leben mit Stolz und Ehre zu führen.

Wir haben niemals eine Feindlichkeit der türkischen Nationalitat oder der
Türkei gezeigt,egal was es uns auch gekostet hat.Unser Lebenszweck war von
unserem Geburt an,in einem demokratischen und unabhangigem Land ein Leben
als ehrliche Kurden zu führen.Nicht,dass sie jetzt denken ” Geht er
fort,verlasst er uns ”wo statt Krieg,Frieden herscht. Auf keinem Fall…

Die jenigen,die dafür sind ein friedliches Leben zu führen,sind auch
Schützer ihrer Stolz und Ehre.Deshalb sind wir mit Liebe und Kampf
aufgewachsen.Die jenigen die denken ,dass Friede zu schliessen Auslieferung
heisst,sollen nicht in so einer Unachtsamkeit geraten.Wir wissen sowie Liebe
auch den Kampf…”
« Letzte Änderung: 06. Mär 2009, 16:15 von AgitMahsun » Gespeichert

Ey Assyrer,Chaldäer und Kurden die heldenhafte Soldaten haben. 500 Jahre schläft ihr..Es Reicht !. Wacht endlich auf.
Ansonsten wird euch die Brutalität und Unachtsamkeit auf dem Feld der Grausamkeit ersticken.

Said-i KURDÎ
Siliye | Beiträge:
Siliye
Gast
« Antworten #4 am: 06. Mär 2009, 22:15 »

Mein herzlichstes Beileid..

Es war 10 Uhr, ich schwänzte Schule um zu Hause in aller Ruhe frühstücken zu können. Das Frühstück blieb mir im Hals stecken, als ich auf SU TV von diesem traurigen Vorfall gelesen hatte.

Das einzige, was die meisten von uns, bei dem Verlust unserer Intellektuellen, wohl aufatmen lässt ist, dass viele wenigstens ihre Mission erfüllt haben.. im Gegensatz zu Kazim Koyuncu zum Beispiel.

Ob Yusuf ein Dichter war, darüber lässt es sich diskutieren. Für mich persönlich war er ein guter Lyric-Schreiber, aber noch lange kein Dichter. Dennoch wird er seinen Liebenden und dem Volk sehr fehlen.

In Respekt an all unsere Künstler und Intellektuellen (ob lebend oder tot):
Siliye
« Letzte Änderung: 06. Mär 2009, 22:28 von Siliye » Gespeichert
Emine79 | Beiträge: 135
Emine79
Zwangspause
*
Beiträge: 135


« Antworten #5 am: 07. Mär 2009, 12:56 »

Möge Xwede seiner Seele Gnädig sein...
Ich finde es nicht angebracht über Verstorbene zu diskutieren. Keine Ahnung warum-Vielleicht liegt es an der Erziehung.
Sprechen wir doch alle Gemeinsam unser Beileid gegen über der Familie aus.
Gespeichert

Lingî xwe bi qaser cilê xwe dirêjbike...
AgitMahsun | Beiträge: 630
AgitMahsun
Hero Member
*****
Beiträge: 630


« Antworten #6 am: 07. Mär 2009, 19:41 »

@Heval SiWaN kannst du Adi Bahtiyar (von Yusuf Hayaloglu) oder Gururla Bakiyorum übersetzen ?..
Gespeichert

Ey Assyrer,Chaldäer und Kurden die heldenhafte Soldaten haben. 500 Jahre schläft ihr..Es Reicht !. Wacht endlich auf.
Ansonsten wird euch die Brutalität und Unachtsamkeit auf dem Feld der Grausamkeit ersticken.

Said-i KURDÎ
Ciwanro Kani | Beiträge:
Ciwanro Kani
Gast
« Antworten #7 am: 07. Mär 2009, 19:58 »



@AgitMahsun


Das zweite Gedichte (Gururla Bakiyorum Dunyaya) ist von Orhan Kotan, ich habe mal eine Kurmanci-Übersetzung davon gefunden, hoffe es gefällt dir.

Zitat
Mesaj ji dostên milîtan re


Ji bo dinyakê nû birano,
Ji bo dinyakê nû
Ev şer
Ev xwîn
Ev zulim
Ji bo dinyakê nû birano
Ji bo dinyakê nû
Ev aram
Ev rik
Ev qolinc

cendekên zarokên birçî û qehpikên biçûk
demokrasiya qesabxanan di bin dîwaran de dilerize
di kûçeyên parsekan de îhtilal
kirasên belengaz li xwe dike
ji ber ku fînans kapîtal bi kûmê xwe yê kolonyel
û bi rihê xwe yê dirêj û spî
meclîsên neteweyan qehîm girêdane
bi çarxên har yên dolaran
rahên çiyan diqelişine
întixareke kevnar di qefesa can de
bi înadê li şoreşên durû yên generalên cuntayî
û ji bo xatirê ordiyên dagîrker
hey lê, çavê te bixwum demokrasiya
ku bi serqiloç
û destqeyidkirî ye
û esnafên noker
û hemû sextekar û bênamus
çivîk venaşînin ser benên telgrafan
zîndanên tirsê li ser dilê xama rûniştiye
reşandiye strana tarî ya birçîbûnê
li ser misilmanên belengaz yên her pênc wextên selayê

Aha, welatê min bûye cendera zilmê
der û dor mezbehe
navend gîyotîn
êvaran devsa nan
qehir vediguhezin ser sifreyan
û bi şev jî
însanên welatê min bi bermaliyên re,
bi êş û kulên xwe radizên
li eşayirên payebilind û xwedîşahî menihêrin
stran û dîlanên wan derew
pevçûnên wan derew
li milê dinê çiyan
pişt û stûxwar
mal kavil û wêran
û li vî milî
dizî
û talan

Îxanet bi destên xwe yên revok û bi dilê xwe yê mêrkuj
di hewşên mizgeftan de sedaran daçikîne
zarokên ciwanmerd ên serxwebûnê
li ber devê xwekuştina mawzeran
Xalit Begê Cibrî, Seyîd Riza di întîxara mawzeran de

şikeftên Dersîmê straneke heyveronî ne
Mirê mîran nema dikare biqîre
ew bêdeng e, serdar û fermandar du rû ne
û Mîllî Cephe bi pêxasiyeke pozbilind
hinekî Marks hinekî Hitler
begên Kurdan ku hatine xeniqandin
di gorên xwe de tên gulebaran kirin
û Mistefa Kemalekî di elîfbêya burjuwazî de
di van çiyan de nîr
li stûyê stranên me yên hennekirî hatin xistin
bi navê bratiya gelan
di van çiyan de zikên jinên biducanî hatin qelişandın
di van çiyan de îstiklal-i tam hat fetisandin
lê lûle hê sar nebûbûn
rizgarîxwazên Mîllî dimeşiyan
pê li serên bi xwîn yên zarokan dikirin
û dimeşiyan rizgarîxwazên millî
ji bo qetlîamên millî
...
..
.
nanê me tunebû
guleyên me tunebû
axa me
ku bi hezaran can
û hêvîyekê li zerê diçand
tunebû
miriyên me wekî çiyan li ser hev vegevizîn
û namusa me di bin lingan de ma
...
lanetbûyî
zar zeç
jin û dewarên me
birçî
...

Ew bi çaketên xwe yên çerm
û bi potinên xwe yên reş
ordiyên talanker nebûn
ew neferên Kuvay-ı Millîye bû
ku me bi hev re nanê reş
seriyekî pîvaz parve dikir
û cendekên me, bê şîn û bê civat
li nik hev dihatin veşartin
cendirme, pilingên bixwîn yên zor û zilmê
Zilan bi xwîn rê nade
ji hal û hewalê fahm nake
wey loo, lo, lo wey lo
li pey me alayiya sîwarê
li ser me makînali


Dosto, mebesa me bi yeko yeko gotina van tiştan ew e,
ku tu bizanibî ka tu ketiye nav şerekî çiqas dijwar.
tîfûs û qanser
û siyatîk
dîfterî
qelsbûna dil, ulser hwd.
û bi hemû xirabî û nexweşî
di ser de jî birçîbûn
di ser de zordestî
û di ser de jî zindan
xum xumeke bêdeng û keysarê tebîetê


şitil qels in
di çiyan de êşa xemgîn a heviyê
di nav singa axê de tov rûçikiyê û bi xwîn e
û stranên me di nav xwînê de ne
"roja zivistanê ye gul nabişkovin
bilbil naxwînin li ser şaxan
dil dixwaze dest nagihiyê
wey li min
ez birîndar im
ji hundir
yarê ji hundir biqelşîne dilê min"
aha namûs
ji kedera xwe li întîxarê diponije
û qehra vê beroşa vala
ji xwe fêdî dike
axa ku yekî bi yek nade
cot cobar
gayê pîr
zar zêç
birçî û tî
ne çûyîn
ne hatin
û di çiyan de
mehkûmên tahzî.



Orhan Kotan





Gespeichert
AgitMahsun | Beiträge: 630
AgitMahsun
Hero Member
*****
Beiträge: 630


« Antworten #8 am: 07. Mär 2009, 20:36 »

Ich verstehe seine Lieder aber gut das du reingestellt hast.
Wer Ahmet Kaya's Lieder auf kurdisch hören will, kann bei Youtube "Azad Amed" eingeben.
Gespeichert

Ey Assyrer,Chaldäer und Kurden die heldenhafte Soldaten haben. 500 Jahre schläft ihr..Es Reicht !. Wacht endlich auf.
Ansonsten wird euch die Brutalität und Unachtsamkeit auf dem Feld der Grausamkeit ersticken.

Said-i KURDÎ
AgitMahsun | Beiträge: 630
AgitMahsun
Hero Member
*****
Beiträge: 630


« Antworten #9 am: 16. Nov 2009, 11:58 »

9. Todestag von Ahmet Kaya - 16.11.2000


Foto: ahmetkaya.com




Nizamettin Ariç - Ehmedo Ronî

Ehmedo Ronî heyran tu ne mîr î ne hekîm î
Kuro gedê tu ne mîr î e hekîm î
Li bala dilê min evdala Xwedê de
Tavî kî ji tavî ya biharê
Meha Gulan û Nîsan û Adar e
Li ser sing û berê min evdala Xwedê de
Ne dixûricî ne dibarî
Ehmedo lo lo ...
Ehmedo Ronî heyran navê min Besna ye
Kuro gedê navê min Besna ye
Li tilî pêçê minê ar morî werçî maye
Li sing û berê min evdala Xwedê
Ji te re kûþk û seray werçî ma ye
Li berê qeranê pezê xwe ser de ker ke
Min ê hemdê xwe ji te re destûr da ye
Ehmedo Ronî heyran dê û bavê min ne
Xêrê bike dê u bavê min ke wê qet nebînin
Wezê çewa neda me Ehmedê kur û barî
Ma di gûnd de min dil tê da
Wezê da me gedê kurapê min ê
Çepelê mêra xudanê heft jina heftê salî
Wezê pêra vere xwe didemê zihfarek diran tune devda
Ehmedo lo...
Gespeichert

Ey Assyrer,Chaldäer und Kurden die heldenhafte Soldaten haben. 500 Jahre schläft ihr..Es Reicht !. Wacht endlich auf.
Ansonsten wird euch die Brutalität und Unachtsamkeit auf dem Feld der Grausamkeit ersticken.

Said-i KURDÎ

 
Gehe zu:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2007, Simple Machines